Архив

Публикации с меткой ‘перевод’

Переводчики Discovery Channel

17 августа 2013 Комментариев нет

Я частенько ржу при просмотре этого канала, но как-то руки не доходили расписать их ляпы в подробностях. Сегодня, листая каналы за чашкой кофе, наткнулся на передачу «Лучшие машины для приключений». Надо бы посмотреть…

Передача шла уже давно и ведущий рассказывал о 4 машине в рейтинге — о Porsche Cayenne. Первая же фраза о том, что конструкторы Porsche изобрели гидравлическую подвеску для изменения дорожного просвета, заставила улыбнуться. Дальше следовали объяснения о том, что в систему накачивается воздух. Подумаешь, перепутали «гидравлическую» и «пневматическую»… Диктор на этом не успокоился и заявил о спаренном 8-цилиндровом двигателе… неужели он двухмоторный? Для большей убедительности ведущий начал рассказывать что Нюрнбергскую петлю машина проходит за… подождите, Нюрнбург и Нюрберг — это совершенно разные города!

Следюущей в рейтинге оказалась Lamborghini LM002 c «коробчатым» кузовом 🙂 Видимо речь шла о «рамном» шасси, но переводчика было уже не остановить.

Вторую машину он назвал не иначе как «хаммер ха1» и добавил что это гражданская версия «хаммер вэ». Не знаю по какой причине Hummer H1 так произносится, но точно знаю что армейская машина называется Humvee и оно пошло от аббревиатуры HMMWV.

Дальше смотреть уже не было сил…

Categories: Юмор Tags: ,

Трудности перевода

16 февраля 2013 Комментариев нет

В последнем номере Авторевю за 2012 год пролистывал раздел грузовиков и глаз случайно зацепился за фразу Федора Лапшина:

Кстати, King Long переводится как «королевский дракон»…

Сперва подумал, что это чья-то ошибка или опечатка, но решил проверить. По первому слову вопросов не возникало — английское «king» переводится как «король», но тогда «long» переводится как «длинный». Оказалось, что второе слово надо переводить с китайского и 龍  (lóng) действительно означает «дракон». Вот такие они загадочные, китайцы…

Categories: Авторевю Tags: