Трудности перевода

Автор: | 16 февраля, 2013

В последнем номере Авторевю за 2012 год пролистывал раздел грузовиков и глаз случайно зацепился за фразу Федора Лапшина:

Кстати, King Long переводится как “королевский дракон”…

Сперва подумал, что это чья-то ошибка или опечатка, но решил проверить. По первому слову вопросов не возникало – английское “king” переводится как “король”, но тогда “long” переводится как “длинный”. Оказалось, что второе слово надо переводить с китайского и 龍  (lóng) действительно означает “дракон”. Вот такие они загадочные, китайцы…