Трудности перевода

Автор: | 16 февраля, 2013

В последнем номере Авторевю за 2012 год пролистывал раздел грузовиков и глаз случайно зацепился за фразу Федора Лапшина:

Кстати, King Long переводится как «королевский дракон»…

Сперва подумал, что это чья-то ошибка или опечатка, но решил проверить. По первому слову вопросов не возникало — английское «king» переводится как «король», но тогда «long» переводится как «длинный». Оказалось, что второе слово надо переводить с китайского и 龍  (lóng) действительно означает «дракон». Вот такие они загадочные, китайцы…